की इस जीवन में सराबोर, मैं पहले भी हो चुकी हूँ जो प्रेम मैंने तुमसे किया, वैसी ही प्रीत मैं पहले भी लूटा चुकी हूँ
की इन अधरों को छूने वाले अधर, तुम्हारे पहले नहीं हैं यह आत्मा से आत्मा का मिलन मैं पहले भी सह चुकी हूँ
तुम्हें कई कल्पों पूर्व यह बताना था की तुम मेरे सुहृद हो, पर कोई और भी है जो ना होते हुए भी, किसी मिथ्या इष्ट के समान मेरे ह्रदय से अभिन्न है ( कैप्शन)
Loving you was never easy And I never tried But this bare, tireless, soulful Desire for your mere presence that I feel when the day is closing on me Bears the weight of that love That I have forever denied You And myself.
Like a cancer, My regret leaden heart has started to comsume me.
I have heard it whispered in the excruciating Enunciated lisp of my three year old self “Thief!” And again on a tape recorded in my arrogant youth. “Stealthy Bastards!”
I have lost track of my thought, I may like the dated writers of antiquity Blame this half-thought on the opium but this has no magnificence no profoundness no finesse meaningless strings of words.
Men must have realised now, how it feels to have your voice muffled. How stifling veils can be? What social isolation is? They have finally tasted the bitterness they have been feeding women all along.
Shall I call this an act of God?– late as it is, Nonetheless a welcoming sight.
Is it love if I feel hypnotized? May be someone spiked my soul with the potion of love. May be a Puck tripped again in this quest. Are you sure I am not the wandering knight, Held in thrall by a “faery’s child”? She has spun the magic and woven me in Inescapable strings of cruel silk, they cut into my soul. Is it love if I only stare in her eyes, and Wish to listen to only her murmuring sweet strange delights?
O, dear vultures feed, relish in my body’s meat, Eat to your hearts content. Heed, but my only request, spare my open eyes for they reflect my wait, for they still await.
What is your fascination with the clocks?! That the wait seems longer, that the stretch seems wider? The milk on the stove? The foreplay too long? Or like Larkin you feel death more near. That they move insistently, ticking away your life chipping away your youth, curbing the revolution in you?
Why my dear, this fascination? I think I will take out the batteries! Smash it into the wall! Purge them into the Great Fire of Rome and like notorious Nero, I too will play the fiddle.
मेरे प्रेम का तुमने अच्छा पारितोषिक दिया वार किया शब्दों से, और आघात जिस्म पर हुआ अब यह शरीर सूज गया है इन वारों से विस्फोटक क्षमता क्रूर से सबको बचाने को इसको घर में छुपाए रहती हूँ।
Over-eating has made me emotional desperate and full. I am the couch Garpe’s mother. This is my coffin I will be burned on this white and green monstrosity.